- 발음
- [가만히

- 품사
- 「부사」
- 「001」움직이지 않거나 아무 말 없이.
- 그는 지금 몇 시간 동안 아무 말 없이 가만히 앉아만 있다.
- 엄살 부리지 말고 가만히 있어라.
- 그녀는 나의 말을 가만히 듣고 있었다.
- 그는 죽은 듯이 가만히 누워 있었다.
- 여기가 바로 피난처지, 피난처가 따로 있는 것이 아니라는 것이었다. 그러니 동하지 말고, 가만히 엎드려 있는 것이 상책이라는 얘기였다.≪하근찬, 야호≫
- 처음에는 분하기만 하였으나 선희가 언제까지고 가만히 서 있는 것을 보고는 분한 마음이 좀 풀리고 동정하는 마음이 생겼다.≪이광수, 흙≫
관련 어휘
역사 정보
니(15세기~18세기)/마니(15세기~19세기)>가마니(16세기~19세기)>가만히(17세기~현재)
설명 | 현대 국어 ‘가만히’의 옛말인 ‘니’와 ‘마니’는 15세기 문헌에서부터 나타난다. 15세기에 ‘니’와 ‘마니’가 공존하였지만, 15세기에는 ‘니’의 출현 비율이 높았다. 이후 ‘마니’가 더 많이 쓰이면서 일반적인 형태가 되었다. ‘니’가 축소되고 ‘마니’가 확대된 것은 16세기 후반에 일어난 제2음절 이하의 ‘ㆍ’의 변화 때문으로 보인다. 16세기 후반에 제2음절 이하의 ‘ㆍ’는 일반적으로 ‘ㅡ’로 변하였는데 간혹 ‘ㅏ’나 ‘ㅗ’로 변하기도 하였다. ‘니’의 경우는 제2음절의 ‘ㆍ’가 ‘ㅏ’로 변하여 ‘마니’가 되면서 기존의 ‘마니’와 형태가 동일해졌을 것으로 추정된다. 그리하여 16세기 이후 ‘니’는 흔적만 겨우 남기는 것으로 축소되고 ‘마니’가 확대된 것이다. 한편, 제1음절의 ‘ㆍ’는 18세기에 ‘ㅏ’로 변하였는데 ‘마니’의 제1음절 모음 ‘ㆍ’가 ‘ㅏ’로 변한 ‘가마니’가 나타난 것은 16세기이다. 따라서 16세기 이후 ‘니, 마니, 가마니’가 공존하였다. 15세기의 ‘니, 마니’는 부사 ‘, 만’에 각각 접미사 ‘-이’가 결합한 것이다. 17세기에 들어와 ‘가마니’가 ‘가만히’로 나타나기 시작했는데 ‘가만히’는 ‘가만-’에 접미사 ‘-이’가 결합한 것이다. 19세기까지 ‘만’에 접미사 ‘-이’가 결합한 ‘마니’형과 ‘가만-’에 접미사 ‘-이’가 결합한 ‘가만히, 만히’가 공존하다가 20세기 이후 ‘가만히’로 정착하면서 현재에 이르렀다. |
---|---|
이형태/이표기 | 니, 마니, 만이, 가마니, 가만이, 만히, 가만히, 가만니 |
세기별 용례 |
|
관용구·속담(1)
- 속담가만히 먹으라니까 뜨겁다 한다
- 어긋나는 짓을 함을 비유적으로 이르는 말.
어휘 지도(마우스로 어휘 지도를 이동할 수 있습니다.)이용 도움말 바로 가기새 창 보기

